Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

они последовали его примеру/it

  • 1 seguire

    1. v.t.
    1) (accompagnare) следовать (идти, ехать) за (следом, вслед за) + strum.

    il gatto lo segue come un cane — кошка ходит за ним, как пёс

    faccio strada, seguitemi! — я пойду вперёд, следуйте за мной!

    la segue come un'ombra — он не отстаёт от неё ни на шаг (он всюду следует за ней как тень; colloq. он ходит за ней хвостом)

    2) (pedinare) установить слежку, следить за + strum., подвергать слежке

    il Sisde li seguì per molti anni — итальянская контрразведка держала их под прицелом (не упускала их из вида) много лет

    3) (anche fig.) идти (бежать, ехать) по следам + gen.

    scusi, ma non la seguo! — простите, я не совсем понял что вы сказали (я не уловил вашей мысли)!

    4) (guardare) смотреть, наблюдать за + strum.
    5) (assistere) помогать + dat., оказывать внимание + dat., следить (смотреть) за + acc.
    2. v.i.
    следовать, сопровождаться + strum.
    3.

    seguire un corso — учиться на курсах

    ne segue che... — отсюда следует, что...

    Il nuovo dizionario italiano-russo > seguire

  • 2 követ

    посол дипломат
    * * *
    I követ
    формы существительного: követe, követek, követet
    посо́л м
    II követni
    формы глагола: követett, kövessen
    1) сле́довать/после́довать за кем-чем; идти́ сле́дом, вслед за кем

    érdeklődéssel követni az események menetét — с интере́сом следи́ть за хо́дом собы́тий

    3) перен быть после́дователем кого-чего; сле́довать/после́довать кому-чему
    4) проводи́ть ли́нию чего; руково́дствоваться чем
    * * *
    +1
    ige. [\követett, kövessen, \követne] 1. (térben) \követ vkit, vmit следить v. следовать/последовать за кем-л., за чём-л.; прослеживать/проследить кого-л., что-л.;

    vki vmeddig \követ — доследовать до чего-л.;

    hazáig \követte — он доследовал за ним до дома; \követi a kémet — следить за шпионом; mindenhová \követte őt — он за ним следовал всюду; az összes kísérői \követték őt — за ним последовали все провожающие; a folyók folyását \követve — следуя по течению рек; az út a folyó kanyarulatát \követi — дорога повторяет изгибы

    реки;

    nyomon \követ vkit — гнаться v. следовать/ последовать по пятам за кем-л.; идти следом/вслед за кем-л.; (egy ideig) nyomát \követi a vadnak последить зверя;

    szemével \követ vkit, vmit — следить глазами за кем-л., за чём-л.; провожать глазами кого-л. что-л.; szemével \követi a távozót — смотреть вслед ушедшему; szemével \követi vkinek a mozdulatait — следовать/последовать глазами за движениями кого-л.; tekintetével \követte minden mozdulatomat — его взгляд стерёг каждое моё движение; \követi mint az árnyék — он преследует его как тень;

    2.

    \követ vkit a halálba — последовать за кем-л. в могилу;

    3.

    átv. {magatartásban, cselekedetben) \követ vkit, vmit — следовать/последовать кому-л., чему-л.;

    mindenben az apját \követi — во всём следует отцу; a divatot \követi — следовать/последовать моде; vmely felszólítást \követ — откликаться на призыв; hajlamait \követi — следовать своему влечению; ezt a mintaképet \követték — они следовали этому образцу; \követi vkinek a nyomdokait — идти по стопам/следам кого-л.; senki sem \követte őt — никто его не следил; \követi vkinek a példáját — следовать/ последовать чьему-л. примеру; a Szovjetunió példáját \követve — следуя примеру Советского Союза; \követi a jó példát — последовать хорошему примеру; a régi szokásokat \követi — следовать/ последовать старым обычаям; vkinek — а tanácsát \követi следовать чьему-л. совету; слушаться/послушаться кого-л.; \követi barátja tanácsait — следовать/последовать советам друга; \követi az utasítást — следовать/ последовать указанию; \követi a tanító utasításait — руководиться указаниями учителя;

    4. (időben) следовать/последовать;

    az első lövést második \követte — за первым выстрелом последовал другой;

    az éjszakát a nappal \követi — после ночи наступает день; izgalmas jelenetek \követték egymást — одна за другой следовали волнующие сцены; a szót azonnal tett \követte — сказано-сделано; szó szót \követett — слово следовало за словом;

    5.

    hivatali állásban vkit \követ — быть чьим-л. преемником по должности;

    a királyt fia \követte a trónon — после короли на престол вступил его сын;

    6.

    (figyelemmel) \követ vmit — следить v. прослеживать/проследить за кем-л., за чём-л.; уследить за чём-л.;

    \követi vki gondolatait/gondolatmenetét — следить за чьями-л. мыслями; a tanulók nem tudják \követni az előadást — учащиеся не могут следить за лекцией; az író lépésről lépésre \követi az eseményeket — писатель шаг за шагом описывает события; nehéz \követni a bizonyítás menetét — трудно уследить за аргументацией; sp. \követi a játék menetét — следить за игрой; nagyon gyorsan beszél, nehéz \követni — он очень быстро говорит, трудно следить за ним;

    7. {célt} преследовать;

    nemes célt \követ — преследовать благородную цель;

    ezzel kettős célt \követtek — этим они преследовали двойную цель; kat. \követi a célt — следить за целью;

    8. { irány vonalat) вести линию;

    a helyes vonalat \követi — проводить правильную линию

    +2
    fn.[\követet, \követe, \követek] 1. dipl. посланник;

    \követ felesége — посланница;

    meghatalmazott \követ — полномочный посланник; rendkívüli \követ és meghatalmazott miniszter — чрезвычайный посланник и полномочный министр; \követet visszahív — отозвать посланника;

    2. (képviselő) делегат, депутат;
    3.

    vall. pápai \követ — легат;

    4. tréf. посол;

    ismét \követ jött tőle — опить от него посол пришёл

    Magyar-orosz szótár > követ

  • 3 suit

    I [s(j)u:t] n
    1. 1) костюм (тж. suit of clothes)

    business suit - костюм для службы, деловой костюм

    a suit of armour - доспехи, латы, панцирь и шлем

    2) женский костюм, ансамбль
    2. набор, комплект

    suit of sails - мор. комплект парусов

    in one's birthday suit - шутл. совершенно голый, в чём мать родила

    II
    1. [s(j)u:t] n
    1. прошение, ходатайство

    at smb.'s suit, at the suit of smb. - по чьей-л. просьбе; по чьему-л. настоянию

    to hear smb.'s suit - выслушать чью-л. просьбу

    to press one's suit - добиваться принятия прошения; настаивать на своей просьбе [ср. тж. 2]

    to grant smb.'s suit - исполнить чью-л. просьбу

    2. сватовство; ухаживание

    to plead /to press/ one's suit with smb. - добиваться чьей-л. благосклонности [ср. тж. 1]

    3. согласие, гармония

    in suit with smb. - заодно /в согласии/ с кем-л.

    in suit with smth. - в гармонии /в согласии/ с чем-л.

    of a suit with smth. - гармонирующий с чем-л.; образующий единое целое с чем-л. [см. тж. 6]

    4. ист. присутствие в свите феодала

    suit and service - непременное присутствие и несение службы при дворе феодала

    5. юр. иск; судебное дело; судебный процесс; судопроизводство (тж. suit in law)

    criminal [civil] suit - уголовное [гражданское] дело

    to bring /to institute/ a suit against smb. - предъявлять иск кому-л.

    6. карт. масть

    long [short] suit - длинная /сильная/ [короткая /слабая/] масть

    to fail suit - ходить в масть [см. тж. ]

    to fail to follow suit - не попасть в масть [см. тж. ]

    they are of a suit - они одной масти [см. тж. 3]

    one's strong /long/ suit - сильная сторона ( человека)

    to follow suit - следовать примеру, подражать [см. тж. 6]

    to fail to follow suit - не последовать примеру [см. тж. 6]

    2. [s(j)u:t] v
    1. удовлетворять требованиям; подходить, устраивать

    will that time suit (you)? - это время (вас) устроит?

    suit yourself - делайте /поступайте/, как считаете нужным /как вам удобнее/

    nothing suits him today - ему сегодня всё не по нутру; на него сегодня не угодишь; он сегодня всем недоволен

    to suit to the ground /to a T/ - подходить во всех отношениях

    it suits me fine - это мне вполне подходит, это меня вполне устраивает

    2. быть полезным, пригодным

    cold [coffee] does not suit me - холод [кофе] мне вреден

    3. 1) годиться; соответствовать, подходить

    to be suited for /to/ smth. - годиться для чего-л.

    he is not suited to be a teacher /for teaching/ - в учителя он не годится; учителя из него не получится

    they are suited to each other - они подходят друг другу; они созданы друг для друга

    the position suits with his abilities - должность соответствует его способностям

    do you really think this work is suited to a class of-beginners? - неужели вы думаете, что это произведение подходит для занятий с начинающими?

    2) идти, быть к лицу

    it doesn't suit you to have your hair cut short - вам не идёт короткая стрижка

    4. приспосабливать

    to suit smth. to smth. - приспосабливать что-л. к чему-л., приводить что-л. в соответствие с чем-л.

    take care to suit the punishment to the offence - соразмеряйте наказание с проступком

    5. обеспечивать (тж. suit up)

    to suit oneself with smth. - запасаться чем-л.; обеспечивать себя чем-л.

    I hope you are suited - я надеюсь, что вы купили всё, что хотели

    are you suited with a cook? - вы нашли (подходящего) повара?

    to suit the action to the word - подкреплять слова делами

    ❝I can do nothing except give you a drink❞, he suited the action to the word - «единственное, что я могу сделать, - это предложить вам выпить», - и он протянул мне рюмку

    НБАРС > suit

  • 4 The Wizard of Oz

       1939 – США (101 мин)
         Произв. MGM (Виктор Флеминг, Мервин Лерой)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Ноэл Лэнгли, Флоренс Райерсон, Эдгар Аллан Вулф по роману Л. Фрэнка Бома «Чудесный волшебник Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Слова Э.Й. Харбург
         Хореогр. Бобби Конноли
         Дек. Седрик Гиббонз, Уильям Хорнинг, Джек Мартин Смит, Эдвин Б. Уиллис
         Кост. Эдриен Гринбёрг
         В ролях Джуди Гарленд (Дороти), Фрэнк Морган (профессор Чудо / Волшебник), Рэй Болджер (Ханк / Страшила), Берт Лар (Зик / Трусливый Лев), Джек Хейли (Хикори / Железный Дровосек), Маргарет Хэмилтон (мисс Галч / Злая Колдунья), Билли Берк (Добрая Волшебница), Чарли Грейпуин (дядя Генри), коллектив «Поющие Лилипуты» (жевуны).
       Дороти, живущая на ферме в Канзасе с дядей и тетей, глубоко расстроена тем, что ей придется отдать любимого песика злой соседке мисс Галч, недовольной тем, что он топчет ее лужайку. Мисс Галч уезжает на велосипеде, забирая с собой – по приказу шерифа – маленького Тотошку. К счастью, песик сбегает и возвращается к Дороти. Она скрывается вместе с ним в доме прорицателя профессора Чудо, который умело уговаривает ее вернуться домой. Тут налетает ураган, частый гость в этих краях. Дороти не может нигде найти укрытия и бежит в свой дом, где ее бьет по голове оконная рама. Ее дом поднимается в воздух и переносится в страну Оз.
       Дороти встречает низкорослый народец – жевунов. Они радуются ее появлению, потому что ее дом раздавил Злую Колдунью Востока, державшую их в страхе. Они поют Дороти благодарную песню. Но Злая Колдунья Запада, сестра-близнец погибшей, хочет отомстить. Чтобы защитить Дороти от коварных планов злодейки, Добрая Фея Севера дает ей рубиновые башмачки, за которыми охотится Колдунья Запада, поскольку они обладают волшебной силой. Дороти хочет вернуться домой: только Волшебник, живущий в Изумрудном дворце, может подсказать ей дорогу. Чтобы попасть к нему, Дороти должна идти по дороге из желтого кирпича.
       По пути она встречает Страшилу – симпатичное путало, лишенное мозга (что, однако, не мешает ему хитро выманивать яблоки у говорящего дерева). Затем – Железного Дровосека, обездвиженного ржавчиной и лишенного сердца; и льва, запуганного и трусливого так, что это становится даже комично. Все трое идут за Дороти; они надеются, что Волшебник сможет дать каждому то, чего ему не хватает: ум, сердце и смелость. Колдунья Запада видит группу путешественников в хрустальном шаре и усеивает поле на их пути красными цветами, запах которых навевает смертельный сон. Лев и Дороти начинают засыпать, но Фея Севера будит их снегопадом.
       В Изумрудном дворце Волшебник пугает гостей впечатляющим антуражем, замогильным голосом и разноцветным дымом, за которым проступает увеличенное отражение его лица. Прежде чем помочь им, он требует, чтобы они принесли ему метлу Колдуньи Запада. Та посылает летучих обезьян на поимку Дороти и Тотошки. Песику удается спастись, и он зовет на помощь друзей. Колдунья поджигает Страшилу. Чтобы потушить огонь, Дороти выливает на него ведро воды. Брызги попадают на Колдунью, та начинает таять и постепенно испаряется. Вода оказалась ее главным врагом.
       4 героя с драгоценной метлой в руках возвращаются в Изумрудный дворец. Тотошка помогает им обнаружить, что Волшебник из страны Оз – всего лишь старый самозванец (точь-в-точь похожий на профессора Чудо). Сидя в маленькой комнате, он приводит в действие различные механизмы, которые работают на публику. Как умный и добрый человек, он вручает Страшиле диплом, удостоверяющий, что у него есть ум; Льву – медаль, придающую смелость; Железному Дровосеку – знак благодарности, который покажет, что у него есть сердце. Затем Волшебник пытается вернуть Дороти домой на воздушном шаре, но по неловкости остается в корзине один. Тогда Фея Севера говорит Дороти, что ее могут привести на ферму рубиновые башмачки, если она трижды произнесет волшебное заклинание: «В гостях хорошо, а дома лучше». Дороти просыпается в своей кровати и узнает в работниках фермы своих друзей: Льва, Страшилу и Железного Дровосека. Радость встречи озаряет ее лицо, и она совершенно искренне вновь восклицает: «В гостях хорошо, а дома – лучше!»
         В начале 1938 г. после колоссального успеха Белоснежки и семи гномов, The Snow White and the Seven Dwarfs, 1-й полнометражной картины Уолта Диснея, объединившей в себе детскую сказку, фантастический рассказ и мюзикл, студия «MGM» решила попытаться завоевать ту же публику своими средствами. Артур Фрид, автор слов и будущий продюсер Волшебника Страны Оз, посоветовал Луи Б. Мейеру приобрести права на книги Л. Фрэнка Бома, знаменитые по всей Америке (и, кстати, уже не раз экранизированные в эпоху немого кино). Еще одна немалая заслуга Артура Фрида в том, что он один против всех отстаивал кандидатуру Джуди Гарленд на главную роль. Подготовка к съемкам очень быстро показала, что Волшебнику Страны Оз, как это случится чуть позже с Унесенными ветром, Gone with the Wind, суждено стать гигантским и очень сложным проектом ( 65 декораций, 4000 костюмов для 1000 актеров, 136 съемочных дней, итоговый бюджет в 2 700 000 долларов). Многие создатели фильма и исполнители главных ролей задерживались на площадке ненадолго. Сценарий был подписан 3 соавторами, но над разными его версиями работали еще с десяток редакторов (в том числе – Герман Манкивиц, Сэмюэл Хоффенстин, Огден Нэш, Джон Ли Мэйин и пр.). Если рассматривать сценарий в общих чертах, он немало отличается от первоисточника, что следует приписать осторожности и благонамеренности представителей студии «MGM». Путешествие в Страну Оз представлено в фильме сном, хотя у Л. Фрэнка Бома оно реально; в сценарии не осталось ничего от жестокости и чудовищности придуманных им персонажей и ситуаций. 1-я переделка внесла, по крайней мере, одно полезное изменение: использование сепии в прологе и эпилоге на ферме, что еще выгоднее подчеркивает применение цветной пленки «Technicolor» в других эпизодах и придает хоть какую-то двусмысленность некоторым персонажам, исполняющим в фильме двойные роли.
       Живейшее желание сесть в режиссерское кресло выражал Мервин Лерой. Однако Луи Б. Мейер посчитал, что Лерою хватит и продюсерских забот. Поначалу на роль режиссера предполагался Норман Таурог, главный голливудский специалист по работе с детьми, но затем на площадку пришел Ричард Торп – на 2 недели. Ни один отснятый им план не вошел в фильм. Он передал эстафету Джорджу Кьюкору, а тот, в свою очередь, через несколько дней был заменен Виктором Флемингом. Флеминг отснял большую часть материала, пока его снова не бросили на замену… Кьюкору на площадке Унесенных ветром. Наконец, в последний месяц съемок, довести проект до конца было поручено Кишу Видору. Главное достижение Кьюкора было в том, что он снял с Джуди Гарленд светлый парик, который она проносила 2 недели, работая с Торпом. Многие исполнители главных ролей сменяли друг друга, и, в отличие от общего правила для большинства голливудских крупнобюджетных постановок, итоговый выбор не всегда оказывался наиболее убедительным. На роль Дороти рассматривались Ширли Темпл и Диэнна Дёрбин. Музыкальные способности 1-й сочли недостаточными для того, чтобы вытянуть музыкальную часть роли – даже после сокращений. Можно предположить (рискуя навлечь на себя гнев поклонников Джуди Гарленд), что у Ширли Темпл Дороти получилась бы живее и интереснее.
       Бадди Ибсен, 2 недели игравший Железного Человека под руководством Ричарда Торпа, уступил место Джеку Хейли, но фильм от этого не выиграл ровным счетом ничего. Однако больше всего приходится жалеть, конечно же, о том, что У.К. Филдз не получил, как предполагалось, роль Волшебника. Разумеется, Фрэнк Морган – замечательный актер в реалистичных и эмоциональных ролях (см. его великолепную работу в Смертоносной буре, The Mortal Storm, и Магазинчике за углом, The Shop Around the Corner), но здесь он довольно бесцветен. Подлинная звезда фильма, которая придает ему оригинальную интонацию и умело смешивает карикатурность с юмором и выразительностью, немного пугающей самых маленьких зрителей, – это, конечно, Маргарет Хэмилтон в роли Злой Колдуньи Запада. До нее рассматривалась кандидатура Эдны Мей Оливер (Бетси Тротвуд из Дэйвида Копперфилда, David Copperfield, 1935 Кьюкора и несгибаемая колонистка из Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk), но ее отвергли по той причине, что публика слишком привыкла видеть в ней воплощение самой доброты (что многое говорит о критериях кастинга в голливудском кинематографе). Среди претендентов была и Гейл Сондергард, и она, несомненно, могла бы создать свою колдунью, пугающую и обаятельную, если нужно. Маргарет Хэмилтон аккуратно (хоть и с блеском) придерживается традиционного образа злой ведьмы из детских сказок: остроконечная шляпа и крючковатый нос, зеленые одежды, скрипучий смех и т. д. В качестве анекдота напомним, что полчища карликов, собранные с таким великим трудом (всего их было 350), оставили по себе очень недобрую память на студии «MGM», поскольку их грубое и непристойное поведение на площадке постоянно оскорбляло ту атмосферу, которую студия пыталась создать на этом фильме.
       Такое множество финансовых, технических и человеческих усилий в итоге привело к триумфальному успеху фильма сразу же после премьеры; успеху, который ничуть не уменьшился при повторном прокате в 40-е и 50-е гг., а позднее – при многочисленных показах по телевидению. Во Франции Волшебник Страны Оз пользуется определенной репутацией лишь среди киноманов, и та сложилась только лет 20 назад, после выпуска фильма в сети элитных кинотеатров. Но для американцев она – часть их популярной культуры и даже самой жизни. Через телевидение персонажи этого фильма, подобно героям Касабланки, Casablanca и Унесенных ветром, по нескольку раз в год приходят в гости в каждую семью, где их принимают с большой радостью – особенно потому, что дети сходят по ним с ума. В эстетическом отношении и фильм, и вся история его создания, несомненно, противоречат самому понятию авторского кинематографа и индивидуального творчества. Если судить его по критериям мюзикла, мелодии и хореография (если вообще можно говорить о хореографии) не превосходят уровень хорошего ревю в мюзик-холле. В художественном отношении между Волшебником Страны Оз и, к примеру, Бригадуном, Brigadoon лежит такая же пропасть, как между рекламной афишей и полотном крупного мастера. С другой стороны, фильм может похвастать выдающимся по тем временам уровнем спецэффектов. Работа над ними была очень рискованной, поскольку использовалась относительно новая технология 3-цветного «Technicolor» (1-й полнометражной картиной, целиком снятой на эту пленку, стала Беки Шарп, Becky Sharp, 1935 Мамулян). Благопристойность, характерная для этого фильма, не нарушена (и не оспорена) ни одним оригинальным образом, ни одним хоть сколько-нибудь смелым сюжетным поворотом. В конечном счете, фильм достоин жить в памяти благодаря забавной человечности Трусливого Льва и, прежде всего, необыкновенной Колдунье Запада, которая по праву заняла свое место в фольклоре и коллективном бессознательном детей всего мира.
       N.В. Прочие версии: короткометражка 1910 г. (1 часть), выпущенная фирмой «Selig». За ней в 1913―1914 гг. последовали 3 ленты по 5 частей каждая, выпущенные фирмой «Oz Company», основанной самим Л. Фрэнком Бомом: Лоскутная девушка Страны Оз, The Patchwork Girl of Oz; Волшебный плащ Страны Оз, The Magic Cloak of Oz; и Его Величество Страшила из Страны Оз, His Majesty the Scarecrow of Oz. В 1925 г. Лэрри Симон поставил бурлескную экранизацию, очень близкую к первоисточнику; сценарий написал сын писателя, Л. Фрэнк Бом-мл. Сам Лэрри Симон играет Страшилу, а Железного Дровосека – Оливер Харди (пока еще не в дуэте с Лорелом). В 1978 г. Сидни Лумет выпустил полноценный мюзикл, под названием Волш, The Wiz, не такой ужасный, как его репутация. Австралия подарила миру версию в стиле рок-н-ролл: Оз, Oz, Крис Лофтен, 1976. Отметим также анимационную ленту Хэла Сазерленда Возвращение в Страну Оз, Journey Back to Oz, США, 1974, где Лайза Миннелли озвучивает героиню, некогда сыгранную в кино ее матерью Джуди Гарленд. Мрачная вариация на тему: Возвращение в Страну Оз, Return to Oz, США, Уолтер Мёрч, 1985. Бникоз, Zardoz, Великобритания, 1974 – блестящая и вызывающе абсурдная картина Джона Бёрмена – также выдает себя, судя по названию, за вариацию на тему книги Л. Фрэнка Бома и фильма Флеминга, только на этот раз действие перенесено в 2293 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 книги описывают в подробностях историю создания фильма: Doug McClelland, Down the Yellow Brick Road: The Making of The Wizard of Oz, New York, Pyramid Books, 1976; Aljian Harmetz, The Making of The Wizard of Oz, New York, Alfred A. Knopf, 1977, переиздание ― Limelight Editions, 1984. Также совершенно необходимо заглянуть в книгу Хью Фордина «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment). Сценарий фильма в 2 различных вариациях впервые был опубликован по случаю 50-летия картины. Режиссерский сценарий, включающий ряд технических примечаний и указания на различия с окончательной версией фильма, издан Майклом Патриком Хирном (Michael Patrick Hearn) в издательстве «Delta Воок», Нью-Йорк, 1989. Диалоги фильма опубликованы в отдельном альбоме (с многочисленными фоторепродукциями): Dragon's World, London, 1989. 3-я книга: John Fricke, Jay Scarfone, William Stillman, The Wizard of Oz, the Official 50th Anniversary Pictorial History – рассказывает во всех подробностях историю съемок (особо интересная глава «Эра Торпа» посвящена работе Ричарда Торпа) и описывает то, что американцы называют «мерчандайзингом» фильма, ставшего для них легендой и незыблемым столпом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wizard of Oz

  • 5 lead

    I [led] 1. сущ.
    1) хим. свинец
    - white lead
    2) = black lead графит для карандашей; грифель
    Syn:
    3) разг.; = cold lead пуля
    4) диал. бак, котёл
    5)
    а) мор. лот

    to heave / cast the lead — бросать лот; измерять глубину лотом

    б) грузило, отвес
    6) ( leads) свинцовые полосы для покрытия крыши; покрытая свинцом крыша; плоская крыша
    7) ( leads) полигр. шпоны
    ••
    - swing the lead
    - put lead in one's pencil 2. прил. 3. гл.
    1) тех. освинцовывать, покрывать свинцом
    2) полигр. разделять шпонами
    II [liːd] 1. сущ.
    1)
    а) лидерство; руководство; инициатива

    to assume / take the lead — взять на себя инициативу, выступить инициатором; брать на себя руководство

    to build up / increase one's lead — укреплять лидирующую позицию

    to give up / lose / relinquish the lead — уступать лидерство

    to hold / maintain the lead — держать лидерство

    Syn:
    б) пример, образец

    Most of the legislators followed the lead of the governor. — Большинство законодателей последовали примеру губернатора.

    to follow the lead of smb. — следовать примеру кого-л.

    Syn:
    в) директива, указание
    г) ключ (к разгадке чего-л.); указатель, намёк

    to run / track down a lead — найти решение

    The police haven't a single lead. — У полиции нет ни единой зацепки.

    Syn:
    д) журн. краткое изложение газетной статьи ( помещается непосредственно перед статьёй); первое, наиболее важное сообщение в сводке, информационном сообщении
    2) первое место, место впереди; спорт. преимущество, перевес

    in the lead — в положении лидера, в лидирующей позиции

    to gain / have the lead — занять первое место

    Each of our porters took the lead in turn. — Каждый наш носильщик по очереди занимал место во главе (отряда).

    The black horse took the lead. — Чёрная лошадь вышла вперёд.

    Your candidate has a slight lead. — Ваш кандидат немного впереди.

    3)
    в) тропинка; аллея
    г) поводок, цепь ( на которой водят собак)
    4) карт. первый ход ( когда берутся взятки); карта или масть, с которой идут

    to return one's partner's lead — получив руку, ходить с той же масти, что партнёр

    6) геол.
    Syn:
    б) = deep-lead / great-blue-lead золотоносный песок ( наносные залежи золота вдоль русла древних рек)
    7) театр.; кино
    Syn:
    leading role, star part
    8) муз. наиболее яркая часть пьесы (исполняемая оркестром, особенно джаз-бандом; солирующий исполнитель или инструмент; начальная часть пассажа, исполняемая солирующим инструментом)
    9) эл. подводящий провод
    10) тех.
    а) опережение, предварение (впуска пара и т. п.)
    б) шаг (спирали, винта), ход ( поршня)
    в) стрела, укосина
    11) воен. упреждение, приведение огня ( по движущейся цели)
    12) концерт, даваемый в пользу нуждающегося, больного человека его друзьями; от friendly lead
    2. прил.
    передний; передовой, лидирующий
    3. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. led
    1)
    а) вести, сопровождать, быть проводником; вести (за руку, на поводке); воен. возглавить войско и направить движение

    to lead (a bride) to the altar, to church — вести (невесту) к алтарю, жениться

    They led us down to the river. — Они вывели нас к реке.

    She led the group from the bus to the auditorium. — Она провела группу из автобуса в аудиторию.

    The prisoners were led into the courtroom. — Заключённых ввели в зал суда.

    He longed to lead his men on to victory. — Он мечтал повести свои войска к победе.

    Syn:

    I led him by roughly two feet and pressed the trigger of the Luger. (D. Hamilton) — Я взял упреждение на два фута и спустил курок.

    2) влиять, склонять, убеждать

    The candidate's integrity and strength led the voters to support him. — Честность и сила кандидата побудили избирателей оказать ему поддержку.

    She knew the colonel was easily led. — Она знала, что полковник легко поддаётся убеждению.

    There was nothing in the prospectus to lead him to such a conclusion. — В проспекте не было ничего, что могло бы привести его к такому заключению.

    Syn:
    3)
    а) вести, служить каналом

    The path leads down to the river. — Тропинка ведёт к реке.

    Their road led them through a little copse. — Дорога вела их через небольшую рощицу.

    The road leads back to town. — Эта дорога ведёт обратно в город.

    The path leads down to the main road. — Дорожка приводит к главной дороге.

    Road signs lead the traffic out of the city. — Дорожные знаки указывают транспорту выезд из города.

    б) вести, приводить (о мотивах, условиях, обстоятельствах)

    Chance led him to London. — Случай привёл его в Лондон.

    Instinct early led him into the political arena. — Природное чутьё рано привело его на политическую арену.

    в) ( lead to) приводить к (каким-л. результатам); быть причиной (чего-л.)

    Social drinking may lead to alcoholism. — Пьянство в компаниях может привести к алкоголизму.

    г) ( lead into) приводить к (чему-л., обычно плохому), ввергать во (что-л.)

    Behaviour like this will lead you into trouble. — С таким поведением вам гарантированы неприятности.

    4) вести (какой-л. образ жизни)

    He leads a full, active life. — Он живёт полной насыщенной жизнью.

    - lead a depraved life
    - lead a loose life
    - lead a dissolute life
    Syn:
    5) возглавлять, руководить, управлять, командовать

    to lead a band / an orchestra — руководить оркестром, дирижировать оркестром

    The vice-chairman will lead the meeting. — Собрание будет вести заместитель председателя.

    The quarterback leads the football team. — Защитник возглавляет свою команду.

    Of the causes pneumonia led the list. — Пневмония возглавляет список всех болезней.

    Syn:
    6)
    а) быть первым, опережать ( в состязании); иметь преимущество, превосходить

    As a teacher he leads. — Как учитель он превосходит всех других.

    б) ( lead into) приступать к (чему-л.), вступать во (что-л.)

    The pianist led into the next piece of music. — Пианист перешёл к новой мелодии.

    7) юр. действовать в качестве главного адвоката в деле, возглавлять (защиту, обвинение)
    8) карт. ходить первым, иметь руку; начать игру или круг с ( определённой карты или масти)

    Lead originally from your strongest suit. — Сначала ходи с масти, которой у тебя больше всего.

    I led the king of trumps. — Я положил козырного короля.

    9) тех. опережать
    - lead back to
    - lead off
    - lead on
    - lead out
    - lead through
    - lead up to
    ••
    - lead smb. a dance
    - lead smb. a chase
    - lead the dance
    - lead the van
    - lead by the nose
    - lead me to
    - lead with one's chin

    Англо-русский современный словарь > lead

См. также в других словарях:

  • Хартум и его обитатели —         Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… …   Жизнь животных

  • Бушояраш — Несколько наряженых бусаров, февраль 2006 Бушояраш (венг. Busójárás «Поход Бушара»; хорв …   Википедия

  • Цусимское сражение 1905 — Цусимское сражение Русско японская война Хэйхатиро Того на мостике флагманского броненосца «Микаса» …   Википедия

  • Цусимское сражение — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения …   Википедия

  • Ротшильды — (Rothschilds) Ротшильды это известнейшая династия европейских банкиров, финансовых магнатов и филантропов Династия Ротшильдов, представители династии Ротшильдов, история династии, Майер Ротшильд и его сыновья, Ротшильды и теории заговора,… …   Энциклопедия инвестора

  • Италия — Итальянская Республика, гос во на Ю. Европы. В Др. Риме Италия (латин. Italia) территория, на которой жили италы (латин. Itali, русск. также Италии, италики}; этноним объединял все племена Апеннинского п ова, покоренные Римом в V III вв. до н. э …   Географическая энциклопедия

  • Путешествие из Каира на Синай — Монахи, не знающие ни Бога, ни людей, уединились в пустыне и жили там только для себя, что совсем уже не по христиански, христианину подобает оставаться на миру, среди людей. Лютер* * В этой цитате из Лютера, основавшего носящее его имя… …   Жизнь животных

  • ИТАЛИЯ. ИСТОРИЯ — Для понимания современной Италии необходимо обратиться к ее истории, которая восходит к доримским временам 8 7 вв. до н.э. Этруски, жившие в районе между реками Арно и Тибр, греки, поселившиеся в Сицилии и на юге Апеннинского п ова, создали… …   Энциклопедия Кольера

  • Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте —         Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… …   Жизнь животных

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ТУРЦИЯ. ИСТОРИЯ — Турция до турок. История собственно Турции берет свое начало с 11 в., когда в Малую Азию проникли тюркские племена. Однако задолго до этого, в течение нескольких тысячелетий, территория Турции была одним из очагов развития цивилизации и местом… …   Энциклопедия Кольера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»